| 二零零四年十二月的一天,市役所(即市政府)教育课的职员给我来了电话,问我能否有时间给一位从中国国内来日本,叫云的六岁小男孩做日语翻译,具体事项要去市役所商谈,正好我有空,就轻松地答应下来。
第二天去市役所教育课和课长一谈,我才知道了来龙去脉:原来一位四年前嫁给日本人的中国女性,在国内有一个和前夫生的儿子云,十月份来日本进了日本幼儿园,因为不懂日语和日本的习俗,在幼儿园闹了不少麻烦,明年的四月要进日本小学,根据云的表现,幼儿园园长认为云的语言不过关,怕是不能适应学校生活。
在日本,进小学前,大约在十一月份要进行学前体检。幼儿园都会把每个孩子的家庭情况和孩子的性格表现等情况介绍给学校。学校根据孩子的综合情况决定分班和选定班主任老师。因为分班不仅要考虑男女人数,还要考虑各种性格孩子的组合,居住区的范围等情况。
小学校长看到云的情况,向市役所教育课提议给他找一个懂日语和中文的人,帮助他适应学校生活。因为我经常去女儿的学校当义工,女儿有同学的家长正好是市役所教育课的职员。所以,就来问我是否可以帮忙。
我有一个亲戚的男孩子,五岁来日本,进幼儿园一个月就和小朋友打成一片。所以,我想给孩子做翻译应该不难,小孩子学语言很快,云已经在日本两个月,到明年四月也有半年,应该说日语不会有多大问题。于是,我和教育课课长说,以我所知的经验,大概半个月也就差不多了,因为我担心,孩子有了翻译会有依赖情绪,反而影响孩子与他人交往。没想到,教育课课长递给我一份聘书,写着任期一个学期,职务内容1)翻译,2)协助老师管理全校孩子们的安全,3)校长任命的其他工作。原来,市役所是把我当作市役所的临时雇员派到学校去的,不仅仅是做翻译,还要做其他工作。就这样,不是作为孩子的家长,而是作为教育者的一员参与学校工作,就好像一直在舞台下看演出的观众,走到舞台后面了解内幕一样,让我得益匪浅。
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |